大学精读英语教程(复旦大学出版)第三册2-1翻译 

导读:掷铁饼者理查德?塞尔泽下面这则故事用微妙的笔触描述了塞尔泽暗中观察一个病人的小片断。故事中的医生,也是作者,始终令人难以捉摸,他既没有明确交待那个生命垂危病人的身份背景,也不曾指出他为什么要把早餐盘投掷到房间另一侧,对于自己如何看待那个病人的行为,他也缄默不言。要理解这个故事,必须把零星散落在叙事中间的蛛丝马迹仔细梳理清楚。1.我总是暗中观察我的病人们。做医

大学精读英语教程(复旦大学出版)第三册2-1翻译 

掷铁饼者

理查德?塞尔泽

下面这则故事用微妙的笔触描述了塞尔泽暗中观察一个病人的小片断。故事中的医生,也是作者,始终令人难以捉摸,他既没有明确交待那个生命垂危病人的身份背景,也不曾指出他为什么要把早餐盘投掷到房间另一侧,对于自己如何看待那个病人的行为,他也缄默不言。要理解这个故事,必须把零星散落在叙事中间的蛛丝马迹仔细梳理清楚。

1. 我总是暗中观察我的病人们。做医生的难道不应该想方设法全方位观察自己的病人,以便更加充分地收集并掌握他们的情况吗?因此我站在医院病房的门道里定睛凝视。哦,其实这种做法也没那么鬼鬼祟祟,病床上的那些人只要抬起头就能发现我。但是他们从没那么做过。

2. 从542房间外的过道望过去,病床上的那个男子皮肤黝黑。蓝蓝的眼睛和短短的白发让他显出一副精力充沛、体质强健的样子。但是我心里明白,他的皮肤不是晒成棕黄色的,那是在生命的最后一程,深入体肤的可恨死寂和衰朽的表征。蓝色的眼睛冷若冰霜,仿佛一间大雪冰封的小棚屋的窗户,朝屋里打量着。这个人双目失明,而且没了双腿——右腿从大腿中间以下尽失,左腿从膝盖稍下部全无,他那副样子活像一个盆景,就是根部和枝干按照参天大树的模样修剪,但个头儿却很矮小的植物。

3. 靠着枕头的支撑,他用双手托住自己右腿的上部。偶尔,他会摇摇头,这似乎表明他承受的痛苦是多么剧烈。但是从头到尾,他没有发出半点声响。难道他又哑又瞎吗? 4. 他所在的房间没有任何个人物品——什么祝福早日康复的卡片啦,存放食物的私人小贮藏柜啦,当日送来的鲜花啦,室内拖鞋啦,所有那些病房里常见的小玩意儿,统统没有。仅有的是那张病床,一把椅子,一张床头几,还有一个带轮子的托盘,可以沿着他大腿前部推过去,用来传送食物。 5. “几点了?”他问。 6. “三点。”

7. “上午还是下午?” 8. “下午。”

9. 他沉默不语。别的他一概不想知道。 10. “你还好吗?”我说。 11. “是谁啊?”他问。

12. “是医生。你感觉如何?” 13. 他没有立即作答。 14. “感觉?”他反问。

15. “我希望你感觉好些,”我说。 16. 我摁了床边的按钮。 17. “给你放倒了,”我说。 18. “嗯,倒了,”他说。

19. 他的身子笨拙地向后倒在床上。由于缺少腿脚重量的压力,他的残肢在空中扬起,形状凸显。我把残肢上的绷带解开,接着开始用剪刀和镊子把黑色的血痂和凝固的脂肪切掉。一小片白色的骨头松动了,我把它挑出来扔掉。我用消毒剂擦洗伤口,然后重新敷裹残肢。自始至终,他都一言未发。在那无法眨动的眼睑后面,他在想些什么呢?他在回忆自己还是完完整整的一个人的某段时光吗?他梦想着自己双脚都还健在?梦想他的身体还没变成腐烂

的木头的日子?

20. 他躺在那里,结结实实、了无生气,可尽管如此,他始终令人肃然起敬,仿佛一个水手,正跨立在倾斜的甲板上。

21. “你还有其它要我做的吗?”我问道。 22. 他许久都一声不响。

23. “有,”他最后开腔说道,言语中毫无任何嘲讽之意。“你可以带一双鞋给我。” 24. 护士长正在走廊里等我。

25. “我们得想办法克制他,”她说。“他每天早晨都会点一份煎蛋做早点,可是,他不是把鸡蛋吃掉,而是拿盘子往墙壁上摔。” 26. “摔盘子?” 27. “糟透了。他就是那副德行。难怪他的家人不来探访。他们或许和我们一样受不了他了。” 28. 她在指望我采取行动。 29. “怎么样?” 30. “看吧,”我说。

31. 第二天早晨厨房给他送早点时,我正等候在走廊里。我注视着助理护士把托盘放在床头几上,沿着他的大腿前部推了过去。她摁下按钮把床头抬高,之后就走开了。 32. 男子伸出手及时抓住了托盘的边缘,接着又找到盖在餐盘上的圆盖子。他揭开盖子放在床头几上,用手指在盘子里来回摸弄,直到搜寻出鸡蛋为止。他用双手拿起盘子,放在右手手掌上,继而托着盘子的正中央,并让它保持平衡。他轻轻地把盘子举起又放下,寻找感觉。突然,他的右臂全力向后缩回。

33. 盘子砸在他床脚处的墙壁上摔碎了,煎蛋掉落在地发出轻微微、湿漉漉的声音。

34. 随后他开怀大笑。那是你从来不曾听到过的声音,是日光下的新鲜事。那笑声可以治愈癌症。

35. 外面的走廊里,护士长眯起了眼睛。 36. “他还发笑,是吧?”

37. 她在自己的写字夹板上记下一些东西。

38. 又一位助理护士来了,拿着另一个早餐托盘,放在床头几上,那个地方他够不着。她抬眼看看我,摇摇头,随后开腔说话。我明白我们即将成为同犯。 39. “我得喂你吃,”她对那个男子说。 40. “哦,不,你不用,”男子回答道。

41. “噢,我必须要,”助理说,“谁让你刚才那样折腾。护士这么交待的。” 42. “把我的鞋子给我,”男子说。

43. “这是燕麦粥,”助理说。“张嘴。”她的勺子接触到他的下嘴唇。 44. “我要的是煎鸡蛋,”男子反驳。 45. “对的,”助理说道。 46. 我走上前去。

47. “有什么我能做的吗?”我说。 48. “你是谁?”男子问。

49. 当天傍晚,我再次到那间病房巡视。护士长向我汇报说,542房间的病人病故了。她也是偶然发现的,她说。不,没有任何声响。什么也没有。真是幸事,她说。 50. 我走进他的房间,仿佛一个间谍在寻找秘密。他仍然躺在床上,面容放松、严肃、庄重。过了一会儿,我转身离去。我的目光扫过床脚的墙壁,我看到那处反复清洗过的地方,那块墙壁看上去非常干净,非常洁白。

V. Additional Information:

1. About the sculpture, “ The Discobolus” by Myron (480-440 BC)

Discus throwing is a sport practiced by ancient Greeks. The Discobolus of Myron (\thrower\latter of which was completed towards the end of the Severe period, circa 460-450 BC. In Myron’s sculpture, a discus thrower is depicted about to release his throw. The moment captured in the statue is an example of rhythmos, harmony and balance. Myron is often credited as being the first sculptor to master this style. The other trademark of Myron depicted in this sculpture is how well the body is proportioned, the symmetria. Naturally, as always in Greek athletics, the Discobolus is completely nude. In today’s more anatomically precise view, this thrower’s pose is said to be both unnatural to a human, and inefficient to throw the discus. Modern viewers observe very little emotion shown in the discus thrower's face. Nevertheless, the physical energy as displayed in this sculpture is characteristic of the high esteem of ancient Greeks of human life and potential.

We may compare Myron’s Discobolus with an slightly earlier representation of the same motif on a cup dated about 490 BC (Picture 1):

博泰典藏网btdcw.com包含总结汇报、高中教育、计划方案、教学研究、党团工作、农林牧渔、求职职场、表格模板、自然科学以及大学精读英语教程(复旦大学出版)第三册2-1翻译 等内容。